***
corn moon
the jackdaw shifts
its iris
царевична луна
чавката помръдва
ирис
Alan Summers
Asahi Shimbun (International Haiku Day April 17th 2015)
***
rainbow flag
mother tiptoes around
the subject
флаг на дъгата
майка заобикаля на пръсти
темата
Roberta Beary, USA/Ireland
Cattails May 2014, editor’s choice award;
Deflection (Accents Publishing, 2015)
***
spring cleaning
finding who I was
stuck in the closet
пролетно почистване
откривам коя съм била
скрита в килера
Barbara Kaufmann
***
night train…
holding my thoughts
a little closer
нощен влак…
държа мислите си
изкъсо
Brendon Kent, Southampton, England
Sonic Boom edition two, April 2015
***
empty birdnest-
the phone calls that never come
from my children
празно гнездо –
децата които никога
не се обаждат
beki
An Apology of Flowers, 2014
***
Lovely Pine resin
Difficult to wash away
Savored suffering
Борова смола
Трудна за измиване
Сладко страдание
Glenn Grefer
***
spring rain
silent conversation
under our umbrella
пролетен дъжд
безмълвен разговор
под чадъра ни
Charlie Smith
Moonset literary newspaper, vol 4 (2), Fall 2008
***
longest day …
a dried flower
further dries
най-дългият ден…
сухото цвете
изсъхва повече
Archana Kapoor Nagpal, Bangalore, India
***
village well —
women balance the sky
on their shoulders
селски кладенец –
жени балансират небето
на раменете си
Carl Seguiban
Cattails, January 2015 Issue, Editor’s Choice
***
a baton whooshes in C#
палка свисти в до диез
Shloka Shankar
‘Bones’ Issue 6
***
singing bowl . . .
the time it takes to
hold the moon
пееща купа…
времето необходимо
да хванеш луната
Sonam Chhoki
Translations from English to Bulgarian: Maya Lyubenova, Tzetzka Ilieva, Vessislava Savova
Many thanks to Maya Lyubenova, Tzetzka Ilieva, and Vessislava Savova for all their hard work!
🙂
warmest regards,
Alan, With Words
http://area17.blogspot.com
LikeLiked by 1 person