хайку – II

 

***
corn moon
the jackdaw shifts
its iris

царевична луна
чавката помръдва
ирис

Alan Summers
Asahi Shimbun (International Haiku Day April 17th 2015)

 

***
rainbow flag
mother tiptoes around
the subject

флаг на дъгата
майка заобикаля на пръсти
темата

Roberta Beary, USA/Ireland
Cattails May 2014, editor’s choice award;
Deflection (Accents Publishing, 2015)

 

***
spring cleaning
finding who I was
stuck in the closet

пролетно почистване
откривам коя съм била
скрита в килера

Barbara Kaufmann

 

***
night train…
holding my thoughts
a little closer

нощен влак…
държа мислите си
изкъсо

Brendon Kent, Southampton, England
Sonic Boom edition two, April 2015

 

***
empty birdnest-
the phone calls that never come
from my children

празно гнездо –
децата които никога
не се обаждат

beki
An Apology of Flowers, 2014

 

***
Lovely Pine resin
Difficult to wash away
Savored suffering

Борова смола
Трудна за измиване
Сладко страдание

Glenn Grefer

 

***
spring rain
silent conversation
under our umbrella

пролетен дъжд
безмълвен разговор
под чадъра ни

Charlie Smith
Moonset literary newspaper, vol 4 (2), Fall 2008

 

***
longest day …
a dried flower
further dries

най-дългият ден…
сухото цвете
изсъхва повече

Archana Kapoor Nagpal, Bangalore, India

 

***
village well —
women balance the sky
on their shoulders

селски кладенец –
жени балансират небето
на раменете си

Carl Seguiban
Cattails, January 2015 Issue, Editor’s Choice

 

***
a baton whooshes in C#

палка свисти в до диез

Shloka Shankar
‘Bones’  Issue 6

 

***
singing bowl . . .
the time it takes to
hold the moon

пееща купа…
времето необходимо
да хванеш луната

Sonam Chhoki

 


Translations from English to Bulgarian: Maya Lyubenova, Tzetzka Ilieva, Vessislava Savova

1 thought on “хайку – II

Leave a comment