***
снежен човек
носът му скъсен
от врабче
snowman
a sparrow shortens
its nose
*
клони виснали
от сняг…врабчета
прелитат над тях
branches burdened
with snow… sparrows
fly above
*
снежно утро
куцукат врабци край
кокошарника
snowy morning
sparrows hop about
by the henhouse
Диана Тенева ~ Diana Teneva
***
Заник.
В гнездото лястовици –
любовна двойка.
Sunset.
In the swallow’s nest –
a love couple.
*
Лозницата
в слънчеви гроздове.
Кос я наглежда.
The grape vine
in sunny clusters.
A blackbird keeps an eye on.
*
В крилото на птица
нощта приютена.
Очаквам деня.
In a bird’s wing
the night finds shelter.
I wait for the day.
Павлина Петкова ~ Pavlina Petkova
***
хайку без врабче
вчерашни
трохи по масата
sparrowless haiku
crumbs from yesterday
on the table
*
есенен вятър
вият се във въздуха
листо и орел
autumn wind
the lazy circles of a leaf
and an eagle
*
под няколко слоя тапети-
птиците
от моето детство
several layers of wallpaper –
the birds
from my childhood
*
неизравнен баланс
свраката се мести клон
по- нагоре
unbalanced budget
the magpie moves to
a higher branch
Радка Миндова ~ Radka Mindova
***
задушница
колко много храна
за птиците
All Souls Day
so much food
for the birds
*
закуска в парка
поделяме си сандвич
с гълъб
breakfast in the park
I share a sandwich
with a pigeon
*
запустял храм
под камбаната
гнездо на птици
desolate temple
under the bell
a bird nest
*
изоставена къща
отишли са си даже
птиците
abandoned house
even the birds
have gone
Диана Петкова ~ Diana Petkova
***
на спирката
само трохи и гълъби
почивен ден
on the station
only crumbs and pigeons
а day off
*
горещници…
на банкета
врабчова сватба
dog days…
a sparrow’s wedding
at the banquet
*
крайградски парк
птичите песни пронизани
от свирка на влак
suburban park
the bird songs pierced
by a train whistle
Гергана Янинска ~ Gergana Yaninska
***
чайки
прелитат над града
викове
gulls
fly over the city
cries
*
капки
на мъжкото коляно
пате
droplets
on his knee
a duckling
Поликсения Ангелова ~ Polikseniya Angelova
***
опашка
за хляб
от гълъби
queuing
for bread –
pigeons
*
караница
врани поделят
небето
a quarrel
crows split
the sky
*
следи от лятото –
по крилете на птиците
жълта мъгла
traces of summer –
on the birds’ wings
yellow fog
Христина Панджаридис ~ Hristina Panjaridis
***
врабчова гълчава
проскърцва
старата акация
sparrow bickering
the old acacia
creaks
*
вдишвам
издишвам
перце на перваза
breathe in
breathe out
a feather on the window sill
Люба Попова ~ Lyuba Popova
***
под снега
изчезна пътят-
във всички посоки птичи следи
under the snow
the road disappeared
in all directions – bird footprints
*
побеля светът –
само в чеpешата
два чеpни коса
the world got white–
only in the cherry tree
two blackbirds
*
буpно моpе
чайките се скpиха
в небето
stormy sea
the gulls hid
in the sky
*
отлетяха ятата
по луната сянка
от закъсняла птица
the flocks flew away
a lonely shadow
passes by the moon
*
на носа на
снежния човек- вpабче
и то на диета
a sparrow
on the snowman’s nose
also dieting
Людмила Христова ~ Lyudmila Hristova
***
жена на прозореца
дели сладкиша
с гълъбите
a woman at the window
shares a pie
with the pigeons
*
зърна на тротоара
приближавам
гълъбите бавно се отместват
grains on the sidewalk
as I approach
the pigeons slowly make way
Илияна Делева ~ Iliyana Deleva
***
Утринен дъждец.
Врабчета кълват
отронен вишнев цвят…
Morning rain.
Sparrows peck on
fallen cherry blossoms…
*
Майски дъжд.
Две мокри крачета
и щръкнала опашка!
May rain.
Two wet legs
and a tail sticking up.
*
Изгрев.
Танцувам сам край океана
сред пера от гларуси и чайки…
Sunrise.
I dance alone by the ocean
amid gulls’ feathers.
Зорница Харизанова ~ Zornitsa Harizanova
***
слана
на черния клон
каца синигер
frost
on the black branch
a tit alights
*
сиво небе
враните го оцветяват
с крясъци
grey sky
the rooks tint it
with yells
*
зимно утро
дори и сойките
мълчат
winter morning
even the jays
keep silent
*
японски танц
полита жеравът
от ветрилото
japanese dance
the crane on the fan
ready to fly
*
нощен бриз
само гларусът и аз
на плажа
evening breeze
only the herring gull and me
on the beach
*
a snowy night
even the raven’s voice
fades away
снежна нощ
дори гласът на гарвана
заглъхва
Весислава Савова ~ Vessislava Savova
***
лае
срещу кучето на рибаря
… гларус
barking
at the fisherman’s dog
… a herring gull
*
сянката на чайка
втурва се през плажа
херингови облаци
a tern’s shadow
darts across the beach
herring clouds
*
дневна луна –
гларус над заскрежен
боклук
day moon –
a seagull over frosted
litter
*
замръзнало поле—
само окото на ястреба
будно
frozen field –
only the hawk’s eye
awake
*
29 февруари
гарванът прескача
куп боклук
Feb 29th
the crow leaps over
a dust-heap
*
облачно …
а враната изграка
слънчев лъч
cloudy sky …
the crow caws out
a sunbeam
*
горещо пладне –
гравирана в църковното стъпало
сянка на гълъб
midday heat—
a dove’s shadow etched
in the church step
*
нова хайга…
стъпките ми следват
тези на гарвана
new haiga…
my footsteps follow
the crow’s
Мая Любенова ~ Maya Lyubenova
___________
“снежен човек” – Литернет, 2013
“several layers of wallpaper” – Brass Bell
“on the station” – Brass Bell
“утринен дъждец” – NotaBene #21, 2011
“майски дъжд” – NotaBene #21, 2011
“evening breeze” – Brass Bell, 2014
“a snowy night” – Sharpening the Green Pencil, 2014
“barking” – 3Lights Online Gallery of Haiku and Tanka; Per Diem, THF
“a tern’s shadow” – Frogpond
“day moon” – Fleck of Blue
“frozen field” – Flecks of Blue
“Feb 29th” – Flecks of Blue
“cloudy sky” – Flecks of Blue
“midday heat” – Haiku News, 2014
“new haiga” – WHA Haiga Contest, 2009
“winter morning” – WHR
English translations: Vessislava Savova, Maya Lyubenova, Gergana Yaninska, Zornitsa Harizanova, Tzetzka Ilieva
Photo: Maya Lyubenova